点开上方链接有惊喜!
January 8 of Chinese Lunar Calendar
Custom: cherishing food on Millet Day习俗:谷日惜粮食
Today is the 8th day of the 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of millet, an important crop in ancient China, a typical agricultural society.今天是农历正月初八。这天被认为是谷子的生日,它是在典型的农业社会的古代中国最重要的农作物。People take the 7th day as the birthday of human while 8th day of birthday of the main food for human. It is called Millet Day (谷子节 or 谷日, gu zi jie or gu ri). According to the folk proverbs, if this day is bright and clear, then this whole year will be a harvest year; however, if this day is cloudy or even rainy, then the whole year will suffer from poor harvest.人们把初七当做人类的生日而初八则作为人们最主要的食物的生日。这天被称为“谷日”。民间认为,如果这一天天气好,则这一年稻谷丰收;然而,如果这天天气多云甚至下雨,则年歉。
Although millet is no longer among the staple food in China, the celebration of this day is still of great significance. The aim of this day, which is to attach importance to agriculture and cherish food, still matters today. This is especially important to children to form a good habit to cherish food.虽然谷子再也不是中国的主食之一了,但是在这一天庆祝仍然具有重要的意义。这天的目的是重视农业和珍惜粮食仍然是很重要的。特别是对孩子养成珍惜粮食的好习惯尤为重要。
帮你记单词:
1. millet [ˈmɪlɪt] n.黍类;谷子;粟来自拉丁语milium, 粟,黍类,,同源词:mill, mallet.The maize and millet were just putting forth ears.玉米粟子刚刚吐穗。
2. staple food [ˈsteɪpl fuːd] 主食,主粮staple [ˈsteɪpl] vt.装订;用订书钉装订 n.主食;订书钉;U形钉;U形电线卡;基本食物;(某国的)主要产品,支柱产品;主要部分 adj.主要的;基本的;重要的词源:英语单词staple通常表示“订书针”,但还可以表示“主要产品、主要成分、主食”等含义。这两种看似毫不相干的含义怎么存在于同一个单词呢?原来,staple来自古英语,本意就是事物的“支柱或主干”,与staff同源。订书针的两个针脚形如两根柱子,所以被称为staple。而古代的市场或仓库通常都立有柱子,所以staple又衍生出“市场、仓库”之意,后来又进一步用来表示市场中销售或仓库中存放的主要物品。stapler:['steplɚ] n.订书机,主要商品批发商Rice is the staple food of more than half the world's population.稻米是全世界一半以上人口的主食。
3. attach [əˈtætʃ] v.贴上;重视;把…固定,把…附(在…上);认为有重要性(或意义、价值、分量等);(有时不受欢迎或未受邀请而)参加,和…在一起,缠着;(使)与…有联系at 加强 + tach 钉;钉子 → 牢牢钉上 → 附上Attach the coupon to the front of your letter.
点开上方链接有惊喜!
过年习俗之大年初七:人日捞鱼生